¿Nos autoriza a instalar cookies durante su navegación por Estrategia del Contenido?

“Táctica: subtitulado redundante para crear vídeos más eficaces” entrada del blog corporativo de Estrategia del Contenido

Comunicación eficaz, competitiva y sostenible

Consultoría / externalización:
Periodismo de Marca, Estrategia de Contenidos, Semantic SEO y Content Marketing

Ruta de la página y presencia en Redes sociales

Buscador interno

Si le resulta más cómodo, puede utilizar también las opciones opensearch en este website

Buscador
Blog

Táctica: subtitulado redundante para crear vídeos más eficaces

Fotografías, vídeos, presentaciones
Fotograma de un spot con subtítulos redundantes

A poco que uno se fije, tropezará en su televisor con anuncios hablados en un idioma perfectamente comprensible y con un sonido claramente audible que, sin embargo, están íntegramente subtitulados. El puñado de líneas que recita la voz en off o aquello que pronuncian los personajes frente a la cámara aparece en letras discretas, pero muy legibles, al pie del vídeo. Y, evidentemente, son necesarias para explicar lo que se desea.

Inconscientemente, el receptor recita el texto leído y lo asume como suyo, como un mensaje propio

Es un truco publicitario para aumentar la capacidad de persuasión de los anuncios, pero también puede ser un recurso destacado para hacer más eficaces los mensajes en formato vídeo de una estrategia de contenidos.

De hecho, en los últimos 15 años, uno de los campos de investigación de la psicología lingüística ha sido el uso del vídeo como herramienta de transmisión de conocimientos independientemente del nivel cultural del receptor de los mensajes. El estudio se ha orientado, fundamentalmente, al ámbito educativo, donde el uso de subtítulos se emplea para mejorar la eficiencia en la formación en otros idiomas.

Un trabajo dirigido por Elisa Perego, de la universidad de Trieste (Italia), en 2010 1 asentaba la metodología para analizar el modo en el que el receptor de un vídeo subtitulado repartía su atención entre las palabras escritas y la escena animada. Utilizando encuestas superpuestas al registro eye tracking de cada individuo de la muestra, se obtuvieron unas conclusiones utilizadas como punto de partida:

  • Útil sin experiencia previa. La esencia del mensaje se obtenía sin necesidad de un entrenamiento previo o conocimiento de qué iba a versar.
  • Aumenta la eficacia del mensaje: Se produce una mejor comprensión de la esencia, sin sacrificar la atención del receptor en el resto de elementos audiovisuales.
  • El uso de dos líneas no es perjudicial: Contrariamente a la teoría sostenida hasta el momento, el experimento demostró que la pérdida de eficiencia de un subtítulo a dos líneas no es significante si el texto está bien escrito y correctamente delimitado en cada una de ellas.

El análisis de los investigadores italianos se centraba en unos subtítulos en el idioma del receptor sobre un vídeo que utiliza otro idioma. En sus conclusiones avanzaban algunos de los aspectos susceptibles de crear persuasión que utilizarían otros investigadores, como Brasel y Gips el año pasado 2 y que nos sirven para mejorar la comunicabilidad de los vídeos que utilicemos en cualquier estrategia de contenidos:

  1. Redundancia: El subtítulo repite palabra por palabra lo que se escucha en el vídeo y en el mismo idioma. Se podría prescindir de él.
  2. Impulso de lectura: La aparición de un texto legible en pantalla y con un formato propio de la realización capta la mirada e induce involuntariamente a la lectura. Cada cambio de subtítulo, sincronizado con la reproducción, es un ejercicio de movimiento ocular por la pantalla: letras, imágenes, recorridos inducidos por la composición o la acción, etcétera.
  3. Voz interior: Inconscientemente, el receptor del mensaje recita el texto que está escuchando y que está leyendo. Las dos voces, la del locutor o personaje en escena y la suya propia se superponen, y se graba el mensaje en la memoria del receptor asumiéndolo como propio, porque se ha forzado la sensación de que él mismo lo ha dicho.
  4. Reiteración: La eficiencia aumenta con la repetición en períodos cortos de la recepción de un mismo mensaje, especialmente cuanto más corto sea.

Para aprovechar estas características de los subtítulos redundantes convendrá construir unos textos audiovisuales con frases breves y con significado por sí mismas, que quepan en pantalla, que sean asertivas y que cualquier espectador pueda pronunciar en voz alta como si fuera él el emisor.

Referencias

  1. . , y . The cognitive effectiveness of subtitle processing. En: Media Psychology, 13. Londres: Taylor & Francis Group, LLC, . ISSN: 1521-3269 p. 243-272^
  2. y . Enhancing television advertising: same-language subtitles can improve brand recall, verbal memory, and behavioral intent. En: Journal of the Academy of Marketing Science, 42. New York: Springer, . ISSN: 0092-0703. p. 322-336^

Añadir un comentario

Regístrese con Twitter

Para comentar necesita una cuenta de Twitter y registrarse con el botón situado a la izquierda. Así no tendrá que recordar claves de usuario. El sistema publicará un tuit por usted con el comentario.